Thank you for this careful analysis. The compilation and ordering of the CCT footage/ imagery assembled by Hall really is very impressive indeed. It leaves no doubt that there was no shrapnel bomb as the inquiry wants people to believe. I just wonder how people can live with their consciences when they participate in a mass deception like this. What ‘greater good’ can they possibly think there are serving. Or are they just all devoid of any ethical / moral fibre, paid or rewarded in other ways to keep silent by a cynical deep state?
Operatives would probably be in it for the money, like mercenaries.
Perhaps, as I suspect is true of many intelligence operatives, they also get a kick out of being able to get away with criminal behaviour and knowing the truth while the rest of society stumbles around in ignorance, fooled into acquiescing to ever greater powers for the security services, e.g. through Martyn's Law.
Another possibility is that those present in the City Room were threatened. For example, many of the 77 people I name above were probably innocent. Why haven't they talked? I can only think that they were rounded up and told to keep their mouths shut.
Dear David: Congratulations on this excellent addition to your series of articles about the Richard D. Hall case. I’m glad that you included Mr. Hall’s wry remark about McGuffie and Bradbury’s presence “at a teenage girls’ concert just before a surprise terrorist attack.” This touch of subtle humor creates a refreshing pause in a grim narrative and thereby provides your readers with psychological fortification to proceed to the finish.
Speaking of humor, you might get a chuckle of out a few of my observations with regard to British English.
I have pondered the use, in your prose, of the phrases “in hospital” and “in the hospital” — as you comfortably switch back and forth between them as only a Briton can! As you probably know (though you may not have paid much attention to it), here in the States the phrase “in hospital” does not exit. Nor do we use the phrase “going to hospital” (as you do in this article).
In the American idiom, we always place an article before the word “hospital,” regardless of the context.
In the States, our closest equivalent to the British phrase “in hospital” would be “hospitalized,” But the word is not used frequently to indicate what Britons mean when they say that someone is “in hospital.” We Americans just say “in the hospital.” And, yes, if we’ve been to visit someone who is hospitalized, we also say we have been “in the hospital” (meaning a *specific* medical facility).
Arguably, our idiosyncrasy in this regard makes no sense. After all, we Americans use both the phrases “in school” and “in the school” — and understand the difference in meaning.
So maybe Henry Higgins is on to something when, in “My Fair Lady,” he sings a song about the English language and scoffingly observes: “In America, they haven’t used it for years!”
But what would Henry Higgins say about your use, in this article, of the phrase “go hospital”? My online search for the phrase fails to turn up any reference to it as being representative of British English. So is “go hospital” a typographical error?
In closing, I’ll tell you that this article has provided me with my first-time encounter with something called a “garden strimmer.” Indeed, according to one online article, the term is one that “we have yet to see in the US.” Here it is. If you scroll down to “Key Finding #6,” you’ll find a funny depiction of 1770s Redcoats arguing with American colonial rebels about the issue. See: https://bit.ly/40cHZCK. Best wishes, P.A.
Thank you for this careful analysis. The compilation and ordering of the CCT footage/ imagery assembled by Hall really is very impressive indeed. It leaves no doubt that there was no shrapnel bomb as the inquiry wants people to believe. I just wonder how people can live with their consciences when they participate in a mass deception like this. What ‘greater good’ can they possibly think there are serving. Or are they just all devoid of any ethical / moral fibre, paid or rewarded in other ways to keep silent by a cynical deep state?
It's a very good question.
Operatives would probably be in it for the money, like mercenaries.
Perhaps, as I suspect is true of many intelligence operatives, they also get a kick out of being able to get away with criminal behaviour and knowing the truth while the rest of society stumbles around in ignorance, fooled into acquiescing to ever greater powers for the security services, e.g. through Martyn's Law.
Another possibility is that those present in the City Room were threatened. For example, many of the 77 people I name above were probably innocent. Why haven't they talked? I can only think that they were rounded up and told to keep their mouths shut.
Dear David: Congratulations on this excellent addition to your series of articles about the Richard D. Hall case. I’m glad that you included Mr. Hall’s wry remark about McGuffie and Bradbury’s presence “at a teenage girls’ concert just before a surprise terrorist attack.” This touch of subtle humor creates a refreshing pause in a grim narrative and thereby provides your readers with psychological fortification to proceed to the finish.
Speaking of humor, you might get a chuckle of out a few of my observations with regard to British English.
I have pondered the use, in your prose, of the phrases “in hospital” and “in the hospital” — as you comfortably switch back and forth between them as only a Briton can! As you probably know (though you may not have paid much attention to it), here in the States the phrase “in hospital” does not exit. Nor do we use the phrase “going to hospital” (as you do in this article).
In the American idiom, we always place an article before the word “hospital,” regardless of the context.
In the States, our closest equivalent to the British phrase “in hospital” would be “hospitalized,” But the word is not used frequently to indicate what Britons mean when they say that someone is “in hospital.” We Americans just say “in the hospital.” And, yes, if we’ve been to visit someone who is hospitalized, we also say we have been “in the hospital” (meaning a *specific* medical facility).
Arguably, our idiosyncrasy in this regard makes no sense. After all, we Americans use both the phrases “in school” and “in the school” — and understand the difference in meaning.
So maybe Henry Higgins is on to something when, in “My Fair Lady,” he sings a song about the English language and scoffingly observes: “In America, they haven’t used it for years!”
But what would Henry Higgins say about your use, in this article, of the phrase “go hospital”? My online search for the phrase fails to turn up any reference to it as being representative of British English. So is “go hospital” a typographical error?
In closing, I’ll tell you that this article has provided me with my first-time encounter with something called a “garden strimmer.” Indeed, according to one online article, the term is one that “we have yet to see in the US.” Here it is. If you scroll down to “Key Finding #6,” you’ll find a funny depiction of 1770s Redcoats arguing with American colonial rebels about the issue. See: https://bit.ly/40cHZCK. Best wishes, P.A.
Haha, thanks Peter.
I have changed the "go hospital" typo.
Only you would manage to find such an elaborate source on what to call a strimmer in US English. I love the meme!